Maamme Vårt land
Hino da Finlândia (tradução)
(Nossa terra)
Letra: Johan Ludvig Runeberg
Música: Fredrik Pacius,
Letra:
Versão em português:
Tradução finlandesa:
Nossa terra, Finlândia, nossa pátria,
Ecoa alto, oh nome valoroso!
Não há vale ou colina que chegue aos céus
nem lago que chegue à costa lavada pelas ondas
que seja mais adorado que nossa terra do Norte,
amada terra de antepassados.
Um dia tua flor vai amadurecer,
para então desabrochar.
E tua esperança e teu gáudio
nosso amor levará às distâncias.
E um dia, terra-mãe, tua canção
será ainda mais enaltecida.
Tradução sueca:
Nossa terra, Finlândia, nossa pátria,
Ecoa alto, oh nome valoroso!
Não há vale ou colina que chegue aos céus
nem lago que chegue à costa lavada pelas ondas
que seja mais adorado que nossa terra do Norte,
amada terra de antepassados.
Tua flor, do botão que jazia baixo,
Uma vez rompido há de crescer.
Veja! Do nosso amor mais uma vez há de crescer
Tua luz, tua alegria, tua esperança, teu brilho!
E ainda mais um dia há de soar
A canção que nossa terra há de entoar.
Outras Versões:
Em finlandês:
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
Soi sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
Ei vettä, rantaa rakkaampaa
Kuin kotimaa tää pohjoinen,
Maa kallis isien.
Sun kukoistukses kuorestaan
Kerrankin puhkeaa;
Viel' lempemme saa nousemaan
Sun toivos, riemus loistossaan,
Ja kerran laulus, synnyinmaa
Korkeemman kaiun saa.
Em sueco:
Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
mer älskad än vår bygd i nord,
än våra fäders jord!
Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.