Мила Родино
Mila Rodino
Hino da Bulgária (tradução)
(Pátria Querida)
Letra: Tsvetan Radoslavov
Música: Tsvetan Radoslavov
Letra:
Versão em português:
Orgulhosa velha montanha
Que cerca o Danúbio
O Sol ilumina a Trácia
Brilhando sobre os rochedos Pirin
Refrão (2x):
Querida Pátria,
É o paraíso na terra,
Tua beleza e teu encanto,
Nunca se acabarão.
Para o nosso povo amado,
Os lutadores sacrificaram suas vidas;
Mãe, nos dá força viril
Por perseverar em seu caminho.
Refrão (2x)
Como um, irmãos búlgaros!
Com Moscou em guerra e paz!
Dirigido por tua Grande Partido
Nosso regime de vitória.
Refrão (2x)
Outras Versões:
I
Горда Стара планина,
До ней Дунава синей,
Слънце Тракия огрява,
Над Пирина пламеней.
Припев:
Мила Родино,
Ти си земен рай,
Твойта хубост, твойта прелест,
Ах, те нямат край.
II
Паднаха борци безчет,
За народа наш любим,
Майко, дай ни мъжка сила,
Пътя им да продължим.
Припев
III
Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
Нашия победен строй.
Припев
Em latino:
I
Gorda Stara planina,
Do nei Dunava sinei,
Slănțe Trachia ogreava,
Nad Pirina plamenei.
Pripev:
Mila Rodino,
Ti si zemen rai,
Tvoita hubost, tvoita prelest,
Ah, te neamat crai.
II
Padnaha borți bezcet,
Za naroda naș liubim,
Maico, dai ni măjca sila,
Pătea im da prodăljim.
Pripev
III
Drujno, bratea bălgari!
S nas Moscva e v mir i v boi!
Partia velica vodi
Nașia pobeden stroi.
Pripev
Transliteração:
1
[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ]
[d̪o n̪ɛj d̪u.n̪ɐ.vɐ s̪i.n̪ɛj ǀ]
[s̪ɫɤ̞n̪.t͡sɛ t̪ra.ki.jɐ oɡ.rʲa̟.vɐ ǀ]
[n̪at̪ pi.ri.n̪ɐ pɫɐ.mɛ.n̪ɛj ǁ]
[pri.pɛf]
[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o ǀ]
[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]
[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ ǀ t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ ǀ]
[ax ǀ t̪ɛ ɲ̪a̟.mɐt̪ kraj ǁ]
2
[pad̪.n̪ɐ.xɐ bor.t͡si bɛs̪.t͡ʃɛt̪ ǀ]
[z̪ɐ n̪ɐ.rɔ.d̪ɐ n̪aʃ ʎu̟.bim ǀ]
[maj.ko ǀ d̪aj n̪i mɤ̞ʃ.kɐ s̪i.ɫɐ ǀ]
[pɤ̞.t̪ʲɐ im d̪ɐ pro.d̪əɫ.ʒim ǁ]
[pri.pɛf]
3
[d̪ruʒ.n̪o ǀ bra.t̪ʲɐ bɤ̞ɫ.gɐ.ri ǁ]
[s̪‿n̪as̪ mo.s̪kfa ɛ‿v mir i‿f bɔj ǁ]
[par.t̪i.jɐ vɛ.li.kɐ vɔ.d̪i]
[n̪a.ʃi.jɐ po.bɛ.d̪ɛn̪ s̪t̪rɔj ǁ]
[pri.pɛf]