موطني
Mawṭinī
My Homeland
Hino do Iraque (tradução)
(Minha Pátria)
Letra: Ibrahim Touqan
Música: Muhammad Fuliefil
Letra:
Versão em português:
I
Minha pátria, minha pátria,
Glória e beleza, sublimidade e esplendor
Estão nas suas colinas, estão nas suas colinas.
Vida e libertação, prazer e esperança
Estão no seu ar, estão no seu ar.
Eu vou te ver, eu vou te ver?
Confortado com segurança e honrado vitoriosamente.
Verei você em sua eminência?
Alcançando as estrelas, alcançando as estrelas
Minha pátria, minha pátria.
II
Minha pátria, minha pátria,
Os jovens não se cansarão, o objetivo deles é a sua independência
Ou eles morrem, ou morrem.
Beberemos da morte e não seremos para nossos inimigos
Como escravos, como escravos.
Não queremos, não queremos
Uma humilhação eterna, nem uma vida miserável.
Não queremos, mas vamos trazer de volta
Nossa glória histórica, nossa glória histórica.
Minha pátria, minha pátria.
III
Minha pátria, minha pátria,
A espada e a caneta, não a conversa nem a briga
São os nossos símbolos, são os nossos símbolos.
Nossa glória e nossa aliança, e um dever fiel
Nos move, nos move.
Nossa glória, nossa glória,
É uma causa honrosa e uma bandeira agitada.
Ó, eis você, em sua eminência,
Vitorioso sobre seus inimigos, vitorioso sobre seus inimigos.
Minha pátria, minha pátria!
Outras Versões:
Árabe:
١
مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي
٢
مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ يستقلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي
٣
مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفاء
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي
Transliteração:
I
Mawṭinī mawṭinī
al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanāʾu wa-r-rajāʾu
Fī hawāk fī hawāk
Hal ʾarāk hal ʾarāk
Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
Hal ʾarāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī
II
Mawṭinī mawṭinī
Aš-šabābu lan yakilla hammuhu ʾan yastaqilla
ʾAw yabīd, ʾaw yabīd
Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ
Kā-l-ʿabīd, kā-l-ʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿayšanā l-munakkadā
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī
III
Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī