Desteapta-te, Romane!
Hino da Romenia (tradução)
(Desperta, ó, romeno!)
Letra: Andrei Muresanu
Música: Anton Pann
Letra:
Versão em português:
Desperta, ó, romeno, deste sono de morte
Em que te mergulharam os bárbaros tiranos !
Agora ou nunca toma nas mãos a tua sorte
À qual se curvem mesmo teus rivais desumanos
Agora ou nunca demos as provas para o mundo
Que em nossas veias corre um sangue do romano
Que em nosso peito o rogulho mantemos bem profundo
Triunfador na luta, um nome de Trajano!
Olhai, vultos grandiosos, Mihai, Stefan, Corvinus,
A romena nação dos vossos descendentes,
No braço armado a fogo dos vossos paladinos,
“Independência ou Morte !” bradamos veementes.
A sacra cruz à frente, nossa arma e nossa história,
Divisa é a liberdade que um santo sonho encerra:
Melhor morrer na luta, mas cobertos de glória,
Que outras vez ser escravos em nossa própria terra!
Outras Versões:
Deșteaptă-te, Române, din somnul cel de moarte
În care te-adânciră, barbarii de tirani
(Barbarii de tirani!)
Acum ori niciodată croiește-ți altă soarte
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani!
(Și cruzii tăi dușmani!)
Acum ori niciodată, să dăm dovezi la lume
Că-n aste mâni mai curge, un sânge de Roman (Un sânge de Roman!)
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian!
(Un nume de Traian!)
Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine
Româna națiune, ai voștri strănepoți
(Ai voștri strănepoți!)
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine
Viața-n libertate! Ori moarte! " Strigă toți
(Ori moarte! " Strigă toți)
Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e creștină
Deviza-i libertate, și scopul ei preasfânt
(Și scopul ei preasfânt!)
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină
Decât să fim sclavi iarăși, în vechiul nost' pământ
(În vechiul nost' pământ!)
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină
Decât să fim sclavi iarăși, în vechiul nost' pământ
(În vechiul nost' pământ!)